19 frases hebreas fascinantes que no tienen ninguna traducción directa en inglés (pero algunas sí en castellano)

Jun 3, 2019 | Cultura, Lenguaje, Portada

Jorge Iacobsohn

El idioma hebreo tiene muchas palabras magníficas que simplemente no tienen la misma grandeza cuando se traduce al inglés. Aquí están 19 de ellas, aunque señalaremos las que sí tienen paralelo en el castellano.

1. Javal al Hazmán (חבל על הזמן)
Esta frase se traduce como «qué pena de tiempo», pero se utiliza también cuando se refiere a una experiencia increíble. Es como decir que se necesitaba más tiempo para vivenciarla.
2. Aní meta aleja (אני מתה עליך)
«Estoy muerta por ti», similar a decir «estoy loca por ti». Igual que en castellano
3. Titjadesh (תתחדש)
Esta palabra se traduce literalmente como «renuévate.» Se utiliza cuando alguien compra ropa nueva o tiene un nuevo elemento. Es como decir «disfrute de su nueva cosa.»
4. Firgún (פירגון)
Tener un espíritu desinteresado generoso y sentir alegría cuando otra persona se realiza o tiene éxito. Se trata de tener una alegría empática por algo bueno que ha sucedido. Significa que alguien se siente bien por las cosas sin tener un motivo secundario.
5. Jutzpá (חוצפה)
Atrevimiento. Un rasgo característico que describe a alguien con audacia, ya sea para bien o para mal. Ahora es más comúnmente utilizado para describir a alguien cuando han cruzado la línea de comportamiento aceptable.
6. Koev Li Halev (כואב לי הלב)
La traducción es «me duele el corazón» y se utiliza como una forma de mostrar empatía por alguien o algo. Se utiliza para comunicar la identificación con el sufrimiento de otra persona, tanto que hace que su propio corazón sienta el dolor.
7. Stam (סתם)
La palabra se puede utilizar de varias maneras. Se puede utilizar como «porque sí», «ninguna razón», o «es broma». Es para cuando algo no es importante.
8. Davka (דווקא)
Es como decir que algo se da a pesar de las expectativas o cuando algo es irónico o contrario a la creencia. Es lo contrario de lo que se espera.
9. Neshamá (נשמה)
Una palabra que se usa de manera similar a la «dulzura», pero que literalmente significa «alma». La gente dice «neshamá shelí», que significa «mi alma.» Se utiliza a menudo para los hombres y las mujeres. Es como decir que es tan importante para mí que es parte de mi alma. Lo mismo ocurre en castellano
10. Leejol Sratim (לאכול סרטים)
«Comer películas.» Es como decir que alguien le gusta el drama. Se utiliza para alguien demasiado dramático o alguien que le gusta hacer una escena por algo pequeño.
11. Jai Beseret (חי בסרט)
Al igual que en la anterior expresión “vive en una película”.  Se refiere a alguien cuando es exagerado y poco realista acerca de una situación.
11. Lajfor (לחפור)
Significa «cavar». Se utiliza para describir a alguien que habla demasiado y ama a los chismes.
12. Naim Meod (נעים מאוד)
Esto se utiliza al conocer a alguien por primera vez. Se utiliza para decir «un placer conocerte», pero que literalmente significa «me siento muy cómodo”.
13. Goal Nefesh (גועל נפש)
La primera palabra significa «repulsión» o «disgusto» y la segunda palabra significa «alma». Un disgusto para el alma, se refiere a personas malas o repulsivas.
14. Laasot Jaím (לעשות חיים)
Esto es algo que se le dice a alguien que está a punto de embarcarse en un viaje o simplemente cuando hace algo ocioso pero nada emocionante. Significa «hacer la vida.» Eso es todo. Llano y sencillo, basta con hacer la vida.
15. Al Hapanim (על הפנים)
Se traduce literalmente como «en la cara». Se utiliza para describir cuando algo es realmente horrible o desastroso, o mal hecho. «La comida estaba al hapanim”, lo que significa que era muy mala.
16. Sof Haolam Smola (סוף העולם שמאלה)
Argot usado para describir un lugar remoto o que está en el medio de la nada. La traducción literal es, «al final del mundo, gire a la izquierda.»
17. Sof Haderej (סוף הדרך)
Literalmente significa «final del camino», se utiliza para describir algo impresionante. Como que era parte final del camino.
18. Kapara aleja (כפרה עליך)
La traducción exacta es «expiación sobre ti», pero se utiliza como «querido/a» o «cariño». La palabra Kapara es en realidad parte de un viejo ritual de los judíos ortodoxos en el día de Yom Kipur (el día del perdón – expiación).
19. Yalla (יאללה)

Aunque se trata de una palabra árabe, se ha convertido en una palabra común en el argot hebreo. Esta significa «vamos» y  se puede utilizar de muchas maneras. Puede ser utilizada para «vamos», «date prisa», etc. Lo mejor es cuando se está llegando al final de una llamada telefónica y el momento en que alguien dice abruptamente «Yalla», ambas partes saben que es hora de terminar la conversación y se la termina sin giros retóricos con un “bye”.

Extraído y adaptado de  Thoughtcatalog.com

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre más desde JAD cultura judia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo