Internet como herramienta de preservación del ladino

Ene 29, 2025 | Blog

Muchas gracias, Carlos Yebra López por conversar con nosotros. Para iniciar la entrevista nos gustaría conocer un poco tu biografía, carrera académica y tus intereses de investigación. 

Nací y crecí en Zaragoza, España y mi interés en el ladino proviene de la confluencia de tres factores: mi pasión por el pensamiento judío y musulmán en relación con España, mi propio decurso vital diaspórico y el aprendizaje de lenguas. 

Habiendo obtenido un doctorado en lenguas y literaturas españolas y portuguesas por la Universidad de Nueva York, actualmente trabajo como profesor de lingüística española en la Universidad Estatal de California, Fullerton, con especialización en lenguas minorizadas de la hispanofonía global, particularmente el ladino. He trabajado como instructor de ladino en la Escuela de Lenguas Judías Minorizadas de la Universidad de Oxford y como director general de Ladino 21 Community Interest Company, una iniciativa de divulgación pública y archivo digital dedicado a la documentación comunitaria del ladino (Ladino 21 – YouTube).

Recientemente publicaste el libro “Ladino on the Internet”, aunque hemos publicado anteriormente entrevistas y artículos sobre el Ladino, sería muy bueno que les recuerdes a nuestros lectores los aspectos básicos de este idioma judío. 

El ladino es la lengua principalmente hablada por los descendientes de los judíos que fueron expulsados de la Península Ibérica a finales del siglo XV (sefardíes). En particular, mi libro se ocupa del judezmo, es decir, de la variante oriental del ladino entendido como lengua vernácula desarrollada en la diáspora a orillas del Mediterráneo, principalmente en lo que hoy serían Grecia y Turquía. Los lectores interesados pueden encontrar una descripción más detallada en la introducción de mi libro (capítulo 1), al cual tienen acceso gratuito en su totalidad aquí: e-Reader | Ladino on the Internet | Sepharad 4 | Carlos Yebra López |


Tu libro se enmarca en la revitalización y recuperación del ladino. ¿Cuáles fueron los factores que motivaron este renacimiento y revitalización del Ladino? 

La conciencia de su inminente desaparición ha jugado un papel clave, unido al auge de la preservación global de la herencia de culturas minorizadas. Dado el carácter diaspórico del judezmo y su escasez de hablantes (estimo unos 30.000 hablantes fluidos), internet es la mejor solución para preservar la lengua hoy en día.

En tu libro te enfocas en la comunicación por internet. Has estudiado cómo las comunidad ladino hablantes interactúan en las redes. Platícanos un poco sobre los resultados de tu investigación. 

Mi libro demuestra de manera concluyente que, en la actualidad, la comunidad global de hablantes del ladino se conecta, ante todo, en línea, lo que a su vez remodela constantemente la lengua y la comunidad de manera dialógica. Esta tendencia, que sigue estando enormemente subexaminada y probablemente experimentará un crecimiento exponencial en los próximos años, exige un examen completo y exhaustivo del desarrollo en línea de la diáspora sefardí (incluido el ladino) como una etapa cualitativamente diferente, a la cual denomino Sefarad 4.

Además, muestro que la proliferación de comunidades sefardíes en línea en la segunda década del siglo XXI nos obliga a distinguir entre los grupos básicos en línea de hablantes de ladino, por un lado, y las comunidades auténticas de hablantes de ladino, por otro, restringiendo el uso del término «Patria Digital» a estas últimas. A diferencia de los primeros, las segundas se basan en un proceso de etnicización lingüística y un sentido de hogar, lo cual, a su vez, requiere cuatro aspectos: (i) adoptar una política mayoritariamente en ladino o exclusivamente en ladino, (ii) dar voz a los sefardíes en los procesos de toma de decisiones, (iii) trascender un paradigma de interacción unidireccional (uno a muchos), y (iv) incluir firmas de nombre y lugar. Las principales patrias digitales del ladino en el siglo XXI son Ladinokomunita, Ladino 21, Los Ladinadores y Enkontros de Alhad, todas las cuales analizo pormenorizadamente en mi libro.

Finalmente, en el capítulo sexto especulo con la posible emergencia de Sefarad como Estado en Red.  Su eventual implementación como forma de realidad mixta capaz de conectar nodos físicos no contiguos a través de la Web 3.0 introduciría nuevas formas de ciudadanía y gobernanza para la comunidad global de habla ladina, marcando potencialmente la llegada de Sefarad 5, una nueva fase distinta en la evolución de Sefarad (y del ladino), con implicaciones de gran alcance, entre las cuales destaca la posibilidad de revertir la diáspora sefardí.

Uno pensaría que la revitalización, la preservación y la transmisión de una lengua como el Ladino se basarían en las instituciones, pero tu libro muestra que hay mucha agencia por parte de los individuos y los proyectos independientes. ¿Cómo convive el aspecto institucional (universidades, centros de investigación, proyectos comunitarios) con esta agencia y los proyectos independientes en línea?

El ladino es una lengua sin apenas apoyo estatal, con reconocimientos ocasionales (Bosnia, Francia, Israel, España) que son en su amplia mayoría simbólicos (lo cual quiere decir, entre otras cosas, que están exentos de financiación). Este es un factor clave que dificulta el apoyo institucional efectivo.

Sinagoga española de Praga. Un estilo arquitectónico y una tradición que trascendió fronteras

Por otro lado, las universidades se ocupan del ladino desde el punto de vista histórico-académico, hablando y escribiendo sobre el mismo en lenguas mayorizadas tales que el español, en inglés, el hebreo o el turco. Raramente se habla o escribe del ladino en ladino. Ahí es donde juegan un papel fundamental las iniciativas de base, sean estas individuales o comunitarias, las cuales complementan (y en buena medida, sustituyen) a estas otras iniciativas institucionales y académicas.

El Yiddish también está experimentando un renacimiento, no solo como lengua judía, sino como lengua de una cultura judía particular. El Ladino también está reviviendo la cultura ladina (sefardí), lo vemos en series, películas y libros de Netflix. ¿Cómo ves estos proyectos de recuperación y transmisión de estas lenguas judías a mediano y largo plazo?

Es difícil hablar de las lenguas judías en general, porque salvo el hebreo, cada una de ellas está en fases diferentes de peligro de extinción. Tal vez el único comentario general que se podría hacer es que el uso de alfabetos/abjads hebreos en los ordenadores y el internet es todavía bastante precario en relación con la facilidad de uso del alfabeto latino. Por consiguiente, es necesario dedicar más esfuerzos para hacerlos más accesibles.

En cuanto a lenguas judías específicas, en el caso de mi libro, subrayo que la revigorización del ídish va un paso por delante de la revitalización del ladino en casi todos los aspectos (excepto, como analizo en los capítulos tercero y cuarto, las aplicaciones de lenguas y el Zoom, respectivamente). En este sentido, la revitalización en línea el ladino tiene mucho que aprender del proceso equivalente en el ídish (particularmente en lo que tiene que ver con el subtitulado de las series en Netflix y el establecimiento de programas de mentor-aprendiz). De ahí la utilidad de haber empleado una perspectiva contrastiva.

Es interesante analizar el papel de las instituciones israelíes (incluidas las universidades) en este proceso de recuperación del Ladino. Cuéntanos un poco sobre esto y si la forma en que Israel está apoyando el proceso ha sido efectiva.

Como explica Shmuel Refael en su libro Un grito en el silencio, la llegada a la presidencia de Itzhak Navon (el primer presidente sefardí de Israel), en los años ochenta del pasado siglo, visibilizó lo sefardí y el ladino como parte de la narrativa nacional sefardí. Al albur de estos desarrollos nació la principal iniciativa en Israel: La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura, la cual ha organizado múltiples eventos, desarrollado su propio archivo digital y colaborado con la RAE como parte de ASALE. Además de esto, existen iniciativas académicas en la Universidad Hebrea de Jerusalén (David Bunis), la Universidad de Ben Gurion del Negev (Centro Gaón) y la Universidad de Bar-Ilan (Instituto Salti), amén de otros proyectos como la Yeshiva Minhat Milena (Eliezer Papo), el magacín Aki Yerushalayim i el grupo Estamoz Whatsappeando (Albert Israel). Todos ellos son esfuerzos admirables lastrados por la falta de financiación.

Tu libro se centra en la recuperación del Ladino en el mundo anglosajón, ¿qué está pasando en España y en Latinoamérica donde hay importantes comunidades sefardíes?

A menudo el público general confunde comunidades sefardíes con hablantes de ladino. Lo cierto es que la mayoría de sefardíes no son hablantes fluidos de ladino. En sitios como Argentina, y tal vez México, Estados Unidos (Los Ángeles, Nueva York) e incluso España hay comunidades sefardíes notables compuestas en su mayoría de hispanohablantes, pero esto no implica que haya grupos cohesionados de ladinohablantes. Precisamente a causa de esta dispersión, internet es el mejor modo (y con frecuencia el único) de conectar a estos hablantes.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre más desde JAD cultura judia

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo