Diálogo con Ruby Namdar, escritor hebreo en Estados Unidos

Ago 31, 2023 | Literatura judía e israelí

Muchas gracias, Ruby, por aceptar esta entrevista. Nos gustaría empezar conociendo un poco tu biografía, estudios y principalmente tu trabajo como escritor.

Ruby Namdar.- Mi nombre es Ruby (Reuven) Namdar. Nací en Jerusalén de padres que emigraron a Israel desde Irán. Mi padre llegó en 1949 como un pionero sionista, y mi madre llegó a Israel a principios de los años 60 como una joven estudiante. 

El idioma de nuestro hogar era el hebreo, pero el idioma persa siempre estaba en segundo plano, un hecho que me hizo estar muy en sintonía con los matices del idioma, la traducción y la identidad cultural. 

A la edad de 22 años, después de mi servicio militar, viví en Nueva York, donde muchos de nuestros familiares se habían mudado después de la revolución iraní de 1979. Pasé cuatro años sumergiéndome en la lengua y la literatura persas antes de regresar a Israel y estudiar antropología, filosofía y estudios iraníes en la Universidad Hebrea de Jerusalén. 

Durante estos años hice muchos trabajos adicionales, como corredor de seguros y fotógrafo de bodas, acumulando ideas y experiencias que siguen nutriendo mi vida como escritor. Fue durante esos años que escribí mi primer libro, Haviv (2000) que ganó el Premio del Ministerio de Cultura del mismo año a la mejor Primera Publicación. También fue en el año 2000 cuando regresé a Nueva York, después de una vieja historia de amor que se reavivó y la convirtió en mi hogar. 

Esta vez no estaba inmerso en el mundo de los inmigrantes judíos-iraníes, sino en el de la élite intelectual judía de la ciudad de Nueva York. Mi novela The Ruined House, ganadora del Premio Sapir 2014, el premio literario más importante de Israel, fue mi respuesta literaria a esta nueva era de mi vida.

Como mencionaste hace un momento, recibiste el Premio Sapir de Israel en 2014 por tu novela «The Ruined House». Cuéntanos un poco sobre el libro para que nuestros lectores de habla hispana lo conozcan. ¿Qué significó para ti escribirlo en hebreo, tu lengua materna, fuera de Israel?

RN.- La novela The Ruined House cuenta la historia del profesor Andrew Cohen, un destacado experto en Cultura Comparada (la cual, por cierto, no es una disciplina real…) un hombre exitoso que encarna el espíritu de Nueva York con toda su belleza y vacío. 

La novela sigue al profesor Cohen durante un año particularmente difícil en su vida, cuando muchas de las estructuras de su mundo y mente se desmoronan y comienza a experimentar visiones del Templo Sagrado de Jerusalén. Estos fragmentos de la antigua memoria colectiva inundan su mente y Andrew no tiene herramientas para lidiar con ellos. 

Hay una segunda trama en el libro, que tiene lugar en el Templo Sagrado de Jerusalén durante la época romana. Esta trama se cuenta en un idioma diferente y está organizada en las hojas del libro como una página talmúdica clásica. Aquellos lectores que revisen estas páginas y lean la letra pequeña pueden encontrar allí la clave de lo que está enfermando a Andrew Cohen en la ciudad de Nueva York del año 2000.

Escribir en hebreo mientras vivía mi vida cotidiana en inglés fue, y sigue siendo, una experiencia intensa e interesante. Por un lado, existe el miedo constante a perder mi idioma, un miedo que es muy real para un escritor. Por otro lado, siento que gané un nuevo amor y aprecio por el idioma hebreo, ya que dejó de ser mi idioma de lo cotidiano y recuperó el estatus de un lenguaje artístico sagrado.

Escribí y hablé bastante sobre este tema y algunas de mis charlas al respecto se pueden encontrar en YouTube: Living in English, writing in Hebrew Israeli, y otra conversación del mismo tema más extensa en la Universidad de California. 

«The Ruined House», que esperamos algún día sea traducida al español, aborda aspectos de la vida estadounidense y la literatura judía en los Estados Unidos. Como alguien que nació en Israel y no en los Estados Unidos, ¿qué perspectivas le ha dado tu condición de no nativo al observar la sociedad en la que vives actualmente?

RN.- Ciertamente disfruto de los beneficios de ser un observador interno-externo. Tuve el privilegio de conocer a algunas de las personas y foros más interesantes que viven y trabajan en la ciudad de Nueva York y los Estados Unidos, algo que un inmigrante «regular» rara vez tiene la oportunidad de hacer. Muchas de estas nuevas ideas sobre Estados Unidos y los judíos estadounidenses habían encontrado su camino en The Ruined House. Curiosamente, si intentara escribir esta novela ahora resultaría un libro muy diferente. Mis 23 años de vivir en Nueva York me hicieron más un insider y gradualmente menos un outsider. Puede que haya perdido ese punto de vista único que tenía en los primeros años.

Vives en Nueva York y ahí enseñas literatura judía. ¿Qué similitudes y diferencias encuentras entre la literatura judía israelí y la de la diáspora? En tu opinión, ¿qué es judío y qué es universal en la literatura israelí?

RN.- Encuentro que estos dos cuerpos de literatura son muy diferentes, ya que los autores israelíes escriben principalmente sobre la experiencia israelí y los autores judíos estadounidenses escriben sobre su propia experiencia como judíos en los Estados Unidos. 

Aquí y allá algunos autores tratan de romper esta distinción, pero por regla general siento que las dos esferas literarias están separadas. Lo que los une es el hecho de que la mayoría de los autores escriben sobre la experiencia judía, pero no necesariamente sobre el judaísmo. Pocos autores son lo suficientemente conocedores de o apasionados por el judaísmo como para dedicarle una parte importante de su trabajo.

¿Crees que el idioma hebreo, que una vez fue un modo de comunicación que permitía a un rabino de Yemen contactar con uno de Alemania o España, debería ser el instrumento de unificación cultural entre los judíos de Israel y la diáspora, más allá de sus diferencias ideológicas, religiosas y políticas?

RN.- Creo que el hebreo es una herramienta increíble para preservar el significado y la continuidad cultural judías, y podría haber servido como un maravilloso mecanismo unificador para las muchas comunidades judías del mundo. Sin embargo, siendo realistas, no veo que suceda en ningún momento cercano. 

Los judíos han estado llevando su vida en las lenguas vernáculas de las tierras en las que vivieron y en las que siguen viviendo. Sólo un pequeño grupo de intelectuales de la diáspora podía hablar (en su mayoría mantener correspondencia) en hebreo. Por desgracia, no veo que esta situación cambie.

Sabemos que hay una gran diáspora israelí que forma comunidades con un estilo muy diferente al de las comunidades judías de la diáspora. Por lo general, están más orientados hacia la enseñanza hebrea, las festividades del calendario judío y la cultura israelí, en lugar de nuclearse alrededor de un templo o centro comunitario. ¿Cómo ves la escena cultural israelí en los Estados Unidos? ¿Consideras que hay condiciones para una producción cultural hebrea continua de israelíes de la diáspora?

RN.- La comunidad israelí en los Estados Unidos sigue siendo un trabajo en progreso. Comenzó a reconocerse a sí misma como una comunidad recientemente, y solo ahora está descubriendo su enorme potencial y poder. 

Creo que en la próxima década veremos a la comunidad israelí-estadounidense asumir un papel de liderazgo en el mundo judío. Esto será especialmente conmovedor dado el aparente (y con suerte temporal) colapso de Israel como el principal centro cultural judío del mundo. Sin embargo, los hijos de estos israelíes (como todos los hijos de inmigrantes) serán mucho más estadounidenses que israelíes, y la tercera generación probablemente será completamente estadounidense. Es sólo la identidad judía la que tiene el potencial de ser continuada. Esto es algo de lo que hablo mucho con los grupos israelíes-estadounidenses.

¿Cómo se siente usted como escritor y observador desafiado por la delicada situación política en Israel, así como en los propios Estados Unidos?

RN.- Mi trabajo suele ser apolítico, y deriva su inspiración de otras fuentes, no de las noticias. Sin embargo, dado el hecho de que mi idioma es el hebreo, y mis (muy escasos…) lectores son ante todo israelíes, es inevitable que mi trabajo sea afectado por la desastrosa situación social y política. ¿Quién tiene paciencia para la ficción cuando la realidad es mucho más dramática y volátil?

0 Comments

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *